Un Huxley italiano nel ventennio fascista
DOI:
https://doi.org/10.15168/t3.v0i10.295Keywords:
traduzione, Aldous Huxley, saggioAbstract
The proposed contribution is the first Italian translation of Words and Behaviour (1936) by Aldous Huxley. The translation will be introduced by a short essay tracing an outline of the socio-cultural context within which, in 1939, the Laterza publishing house decided to publish Ada Prospero Gobetti’s translation of The Olive Tree and Other Essays while concurrently expunging the translation of Words and Behaviour.
Si propone qui la prima traduzione in italiano del saggio Words and Behavior (1936) di Aldous Huxley. La traduzione è introdotta da un breve saggio che prende in esame la fortuna in Italia della raccolta che include il saggio qui tradotto (The Olive Tree and Other Essays) e si concentra sulle ragioni che indussero la casa editrice Laterza ad omettere nell’edizione italiana del 1939 (unica edizione della raccolta a tutt’oggi) proprio il saggio Words and Behavior.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Elisa Fortunato

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.