Giorgio Bassani traduttore
“La capanna indiana” di Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre
DOI:
https://doi.org/10.15168/t3.v0i13.343Parole chiave:
traduttologia, stilistica, Giorgio Bassani, Elio Vittorini, Bernardin de Saint-PierreAbstract
L’articolo analizza la traduzione realizzata da Giorgio Bassani di La chaumière indienne di Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre e pubblicata nella raccolta curata da Michele Rago, Romanzi francesi dei secoli XVII e XVIII (Milano, Bompiani, 1951). Avvalendosi di un carteggio inedito tra Bassani e Vittorini, il saggio ricostruisce dapprima il contesto culturale di questo lavoro di traduzione per poi passare a un’analisi stilistica dell’opera tradotta. Bassani non si limita a una semplice e corretta trasposizione semantica, ma è attento a riprodurre lo stile dello scrittore illuminista, arrivando a cogliere la strategia narrativa del testo fonte. L’ultima parte dell’articolo si concentra sulle tangenze tra Bassani traduttore e narratore dimostrando come il traghettamento in italiano di La capanna indiana abbia lasciato un’eco ne Il giardino dei Finzi-Contini.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2020 Thea Rimini

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.