Giorgio Bassani traduttore

“La capanna indiana” di Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre

Autori

  • Thea Rimini Université de Mons

DOI:

https://doi.org/10.15168/t3.v0i13.343

Parole chiave:

traduttologia, stilistica, Giorgio Bassani, Elio Vittorini, Bernardin de Saint-Pierre

Abstract

L’articolo analizza la traduzione realizzata da Giorgio Bassani di La chaumière indienne di Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre e pubblicata nella raccolta curata da Michele Rago, Romanzi francesi dei secoli XVII e XVIII (Milano, Bompiani, 1951). Avvalendosi di un carteggio inedito tra Bassani e Vittorini, il saggio ricostruisce dapprima il contesto culturale di questo lavoro di traduzione per poi passare a un’analisi stilistica dell’opera tradotta. Bassani non si limita a una semplice e corretta trasposizione semantica, ma è attento a riprodurre lo stile dello scrittore illuminista, arrivando a cogliere la strategia narrativa del testo fonte. L’ultima parte dell’articolo si concentra sulle tangenze tra Bassani traduttore e narratore dimostrando come il traghettamento in italiano di La capanna indiana abbia lasciato un’eco ne Il giardino dei Finzi-Contini.

##submission.downloads##

Pubblicato

31-07-2020

Come citare

Rimini, T. (2020). Giorgio Bassani traduttore: “La capanna indiana” di Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (13). https://doi.org/10.15168/t3.v0i13.343

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione

Articoli simili

<< < 1 2 3 4 5 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.