«Ah sta èstasicuà». Meneghello traduttore di Donne
Su un trapianto inedito di “The Extasie”
DOI:
https://doi.org/10.15168/ticontre.vi18.2262Parole chiave:
Luigi Meneghello, John Donne, traduzione, trapiantoAbstract
Questo articolo propone uno studio dell’inedita trasposizione vicentina di The Extasie di John Donne realizzata da Luigi Meneghello. Si tratta di uno di quei tormenti linguistici che sono infine stati esclusi dal volume Trapianti (Rizzoli, 2002) e rimasti allo stadio di stesure manoscritte, conservate presso il Fondo Meneghello del Centro per gli studi sulla tradizione manoscritta di autori moderni e contemporanei dell’Università di Pavia. All’interno dell’articolo viene pubblicato il testo della traduzione e viene condotta una sua prima analisi, mettendone in luce le varie fasi di elaborazione e soffermandosi sulle modalità libere attraverso le quali Meneghello adatta la lingua, la semantica e il metro del testo originale al sistema culturale e linguistico vicentino, ampliando anche – in un movimento bidirezionale – le potenzialità espressive del dialetto, che si rinnova nell’interazione con il linguaggio poetico di Donne e si arricchisce di neologismi e calchi dall’inglese.
This article offers a study of Luigi Meneghello’s unpublished transposition into vicentine dialect of John Donne’s The Extasie. This is one of those linguistic torments that were eventually excluded from the volume Trapianti (Rizzoli, 2002) and that remained at the stage of manuscript drafts, preserved at the Meneghello Fund of the Centre for Studies on the Manuscript Tradition of Modern and Contemporary Authors at the University of Pavia. Within the article, the text of the translation is published and a first analysis of it is carried out, highlighting the various stages of development and focusing on the free manner in which Meneghello adapts the language, semantics and metre of the original text to the vicentine cultural and linguistic system, broadening also – in a bidirectional movement – the expressive potential of dialect, which is renewed in the interaction with Donne’s poetic language and enriched with neologisms and calques from English.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Noemi Nagy

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.