La lettura bilingue della poesia autotradotta

Un caso di edizione bilingue

Autori

  • Entela Tabaku Sörman Uppsala universitet

DOI:

https://doi.org/10.15168/ticontre.vi21.2804

Parole chiave:

autotraduzione, lettura bilingue, Gentiana Minga

Abstract

Quest’articolo parte dall’ipotesi che la lettura bilingue della poesia autotradotta offra una nuova chiave di lettura, diversa sia dalla lettura monolingue, sia da quella bilingue della traduzione. Lo studio è un’indagine di questa chiave, così come appare nella lettura della poesia di Gentiana Minga (n. 1971), autrice di origine albanese attiva in Italia dagli anni ’90. Attraverso la lettura della sua ultima raccolta di poesie, un’edizione bilingue scritta in italiano e in parte autotradotta in albanese, pubblicata da Terra d’ulivi edizioni nel 2021, questo studio si propone di dimostrare che la versione autotradotta in un’edizione bilingue non viene letta come traduzione, ma come parte di un unico testo multilingue. 

This article starts from the hypothesis that the bilingual reading of self-translated poetry presents a new key of interpretation, different from both the monolingual and the bilingual reading of translation. The study is an investigation of this key, as it appears in the reading of the poetry of Gentiana Minga (b. 1971), an author of Albanian origin, active in Italy since the 90s. Through the reading of her latest collection of poems, a bilingual edition written in Italian and partly self-translated into Albanian, published by Terra d’ulivi edizioni in 2021, this study aims to demonstrate that the self-translated version in a bilingual edition is not read as a translation, but as part of one whole multilingual text. 

Riferimenti bibliografici

BASSNET, SUSAN, The self-translator as rewriter, in Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, a cura di ANTHONY CORDINGLEY, London, Bloomsbury, 2013, pp. 13-25.

BRAVI, ADRIÁN N., L’autotraduzione e le sue impossibilità, in Momenti di storia dell'autotraduzione, a cura di GABRIELLA CARTAGO & JACOPO FERRARI, Milano, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2018, pp. 147-152.

BUFFAGNI, MONICA, Recensione ‘Tempi che sono …’ di Gentiana Minga, in “Letterranza.org”, 17 agosto, (2021).

CATFORD, JOHN CUNNISON, A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics, London, Oxford Univ. Press, 1965.

DAR, IRFAN AHMAD, The self and the Other: Some Reflections on Self-Translation, in “Translation Today”, vol. 13, issue 2, (2019), pp. 129-140.

ECO, UMBERTO, Come se si scrivessero due libri diversi, in Autotraduzione e riscrittura, a cura di ANDREA CECCHERELLI et al, Bologna, Bononia University Press, 2013, pp. 25-31.

FERRARO, ALESSANDRA, “Traduit par l’auteur”. Sur le pacte autotraductif, in L’Autotraduction littéraire. Perspectives theoriques, a cura di ALESSANDRA FERRARO & RAINER GRUTMAN, Paris, Classique Garnier, 2016.

JONES, FRANCIS R., Poetry Translating as Expert Action. Processes, priorities and networks, Amsterdam, John Benjamins Publishing, 2011.

GENTES, EVA, Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions, In “Orbis litterarum”, Vol.68 (3), (2013), pp. 266-281.

GENTES, EVA & VAN BOLDEREN, TRISHA, Self-translation in The Routledge Handbook of Literary Translingualism, a cura di STEVEN G. KELLMAN & NATASHA LVOVICH, New York, Routledge, 2021, pp. 369-381.

GRUTMAN, RAINER, Auto-Translation, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, 1998, pp. 17-20.

GRUTMAN, RAINER, Becket e oltre: autotraduzioni orizzontali e verticali, in Autotraduzione e riscrittura, a cura di ANDREA CECCHERELLI et al, Bologna, Bononia University Press, 2013, pp. 45-63.

GRUTMAN, RAINER & VAN BOLDEREN, TRISH, Self-Translation, in A companion to Translation Studies, a cura di SANDRA BERMANN & CATHERINE PORTER, John Wiley & Sons, 2014, pp. 323-332.

GRUTMAN, RAINIER, The self-translator as author. Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lkahhous and De Kuyper, in The Fictions of Translation, a cura di Judith Woodsworth, John Benjamins Publishing Company, 2018, pp. 15-30.

GRUTMAN, RAINER, The Missing Link: Modeling Readers of Multilingual Writing, in “Journal of Literary Multilingualism” 1 (2023), pp. 16-36.

HALL, JONATHAN, Translingual Economies of Literacy, in Translingual Identities and Transnational Realities in the U.S. College Classroom, a cura di Heather Robinson et al, New York, Routledge, 2020, pp. 142-156.

JAUSS, HANS ROBERT, Toward an aesthetic of reception, Brighton, Harvester, 1982.

KARAS, HILLA, Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire, in “Palimpsestes”, vo. 20,

(2007), pp. 137-160.

KELLMAN, STEVEN G. Literary Translingualism: What and Why, in “Polylinguality and Transcultural Practices”, Vol. 16, No. 3, (2019), pp. 337-346.

LODA, ALICE & VISELLI, ANTONIO, Translingualism and Poetry, in The Routledge Handbook of Literary Translingualism, a cura di STEVEN G. KELLMAN & NATASHA LVOVICH, New York, Routledge, 2021, pp. 18-30.

LUSETTI, CHIARA, I self-translation studies: panorama di una disciplina, in Momenti di storia dell'autotraduzione, a cura di GABRIELLA CARTAGO & JACOPO FERRARI, Milano, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2018, pp. 153-169.

NORD, CHRISTIANE, Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained, Manchester, St. Jerome, 1997.

SANTOYO, JULIO-CÉSAR, On mirrors, dynamics and self-translations, in Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, a cura di ANTHONY CORDINGLEY, London, Bloomsbury, pp. 27-39.

SCOTT CLIVE, Literary translation and the rediscovery of reading, Cambridge University Press, 2012.

SORVARI, MARJA, Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Lindén’s fiction, in ”Translation Studies”, 11(2), (2018), pp. 158-171.

TABAKU, ENTELA, Katër lexime për një poezi: doracak, Tiranë, Pegi, 2020.

TABAKU, ENTELA, Përmbledhja me poezi "Tempi che sono... Zeiten wie... Kohë që janë..." e Gentian Mingës in “ExLibris”, no 170 (2022), pp. 16-17.

STRUKELJ ALEXANDER, Reading expectations: how expectations influence our reading, eye movements, opinions, and judgments. Centre for Languages and Literature, Lund University, 2018.

VINAY, JEAN-PAUL et al, Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Philadelphia, Benjamins, 1995.

WALKOWITZ REBECCA, Born Translated, New York Columbia University Press, 2015.

##submission.downloads##

Pubblicato

31-07-2024

Come citare

Tabaku Sörman, E. (2024). La lettura bilingue della poesia autotradotta: Un caso di edizione bilingue. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (21), 117–133. https://doi.org/10.15168/ticontre.vi21.2804

Fascicolo

Sezione

Teoria e pratica della traduzione

Articoli simili

1 2 3 4 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.