La traduzione del ritmo ne “Il vento nei salici” di Beppe Fenoglio

Autori

  • Edoardo Casadei Università di Padova

DOI:

https://doi.org/10.15168/ticontre.vi19.2500

Parole chiave:

Beppe Fenoglio, stilistica, ritmo della prosa, studi sulla traduzione

Abstract

Questo saggio intende evidenziare un insieme di fenomeni stilistici che caratterizzano il testo Il vento nei salici di Beppe Fenoglio, una traduzione pubblicata postuma (1982) del romanzo per l’infanzia The Wind in the Willows di Kenneth Grahame. L’analisi individuerà alcune costanti nelle scelte traduttive operate dall’autore nell’ambito della sintassi e specialmente del ritmo della lingua, che verranno interpretate facendo riferimento alle proposte critiche di Henri Meschonnic. 

The essay aims to underline a set of stylistic features that characterise Beppe Fenoglio’s Il vento nei salici, a posthumously published (1982) translation of Kenneth Grahame’s children's novel The Wind in the Willows. The analysis will point out some widespread tendencies in the author’s translation choices in the area of syntax and especially in the rhythm of language, which will be interpreted by referring to Henri Meschonnic’s critical proposals. 

Riferimenti bibliografici

Beccaria, Gian Luigi, L’autonomia del significante. Figure del ritmo e della sintassi, Torino, Einaudi 1975.

Id., La guerra e gli asfodeli. Romanzo e vocazione epica di Beppe Fenoglio. Torino, Aragno Editore 2013.

Id., Ritmo e melodia nella prosa italiana. Studi e ricerche sulla prosa d’arte, Firenze, Leo S. Olschki editore 1964.

Buffoni, Franco (a cura di), La traduzione del testo poetico, Milano, Marco y Marcos 2004.

Id. (a cura di), Ritmologia. Il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione, Milano, Marcos y Marcos 2002.

Fenoglio, Beppe, Il vento nei salici, a cura di John Meddemmen, Torino, Einaudi 1982.

Id., Opere, ed. critica di. da M. Corti, Torino, Einaudi, 1978, 3 voll.

Grahame, Kenneth, The Wind in the Willows, Oxford, Oxford UP 2010.

Meddemmen, John, Beppe Fenoglio. Il tirocinio inglese di uno scrittore italiano, in «Strumenti critici» NS, 106, anno XIX (settembre 2004), pp. 455-475.

Id., Fenoglio traduttore e scrittore: Il vento nei salici e l’Ur-Partigiano Johnny, in Beppe Fenoglio oggi. Atti del convegno di San Salvatore Monferrato, settembre 1989, Milano, Mursia 1991, pp. 216-227.

Id., L’inglese come forma interna dell’italiano di Fenoglio, in «Strumenti critici» 38 (febbrario 1979), pp. 89-116.

Meschonnic, Henri, Critique du rhythme, Parigi, Lagrasse 1982.

Id., Poétique du traduire, Parigi, Lagrasse 1999.

Pietralunga, Mark, Beppe Fenoglio and English Literature. A study of the writer as translator, Los Angeles, U of California P 1987.

##submission.downloads##

Pubblicato

06-07-2023

Come citare

Casadei, E. (2023). La traduzione del ritmo ne “Il vento nei salici” di Beppe Fenoglio. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (19). https://doi.org/10.15168/ticontre.vi19.2500

Fascicolo

Sezione

Sezione monografica: Fenoglio ventitré

Articoli simili

<< < 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.