Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Ticontre. Theory Text Translation
Announcements
Current
Archives
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
TESeO
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 18 (2022)
No. 18 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.15168/ticontre.vi18
Published:
2022-12-30
Sezione monografica: Tradurre i modernismi
Tradurre i modernismi
Introduzione
Andrea Binelli, Massimiliano De Villa, Renata Londero, Alessandra Visinoni
PDF (Italiano)
Le latitudini del Modernismo
Parlando di Stein: Mena Mitrano e Marina Morbiducci in conversazione
Filomena Mitrano, Marina Morbiducci
PDF (Italiano)
Per un patto con Ezra Pound
Il Canto 81 fra traduzione interlinguistica e dialogo intermediale
Ilaria Natali
PDF (Italiano)
Brevitas americana
Stephen Crane, traduzione poetica e visibilità modernista
Giuseppe Nori
PDF (Italiano)
Extradire i modernismi di Joyce
Enrico Terrinoni
PDF (Italiano)
Dag Solstad, modernista norvegese
Traduzione di “Det plutselige øyeblikk” (“Spiraler”) e “Vi vil ikke gi kaffekjelen vinger” (“Svingstol”)
Edoardo Checcucci
PDF (Italiano)
Lingua e sistema
Riflessioni sulla traduzione della poesia di Inger Christensen
Bruno Berni
PDF (Italiano)
“Berlin Alexanderplatz” di Alfred Döblin
Tradurre la modernità berlinese della Repubblica di Weimar
Raul Calzoni
PDF (Italiano)
Composizione surrealista con figura invisibile
“Il Golem” di Gustav Meyrink nella traduzione di Enrico Rocca
Cristina Fossaluzza
PDF (Italiano)
Voce e gesto
Il narratore-locutore celiniano nella traduzione di Gianni Celati e Lino Gabellone di “Entretiens avec le professeur Y”
Elena Casadio Tozzi
PDF (Italiano)
Ambiguità metanarrative nelle traduzioni italiane di “Prokleta avlija” di Ivo Andri´c
Marija Bradaš
PDF (Italiano)
Osservazioni sulle traduzioni italiane dello “Švejk”
Anna Maria Perissutti
PDF (Italiano)
“Anabase” di Saint-John Perse
Alcune note sulla traduzione russa di Georgij Adamovič e e Georgij Ivanov
Claudia Criveller
PDF (Italiano)
Federigo Tozzi in Russia
Anna Jampol’skaja
PDF (Italiano)
La poesia modernista ispanoamericana nelle traduzioni italiane
Interpretazioni e traduzioni a confronto
Stefano Tedeschi
PDF (Italiano)
«Morirò senza patria, ma senza padrone»
Un capitolo del modernismo ispano-americano
Alessandra Ghezzani
PDF (Italiano)
“Superrealismo” (1929), o la scrittura avanguardista secondo Azorín
Qualche proposta traduttiva
Renata Londero
PDF (Italiano)
Saggi
L’ambiguità della questione femminile nell’“Orlando furioso”
Una lettura attraverso Marfisa
Paolo Cerutti
PDF (Italiano)
Avventure teatrali di Jacopo Ortis
Matilde Esposito
PDF (Italiano)
Potere, ambizione personale, velleità politiche ne “Il Cesare” di Orlando Pescetti
Matteo Bosisio
PDF (Italiano)
Fissare «a lungo, sempre più a lungo»
Le forme della ripetizione nell’ultimo De Angelis
Agnese Pieri
PDF (Italiano)
Fuga dal paradiso e abiura dell’innocenza
Una lettura di “Aracoeli”
Stefano Brugnolo
PDF (Italiano)
Come leggere un’onda
La descrizione calviniana e l’utopia del metodo
Agnese Macori
PDF (Italiano)
Le tentazioni di Babele
Multilinguismo e testimonianza a partire da “Chut” di Federman
Alessandro Raveggi
PDF (Italiano)
Teoria e pratica della traduzione
Il Sereni perduto
Rileggere “Up at La Serra” di Charles Tomlinson a partire da una traduzione inedita di Vittorio Sereni
Anna Saroldi
PDF (Italiano)
«Ah sta èstasicuà». Meneghello traduttore di Donne
Su un trapianto inedito di “The Extasie”
Noemi Nagy
PDF (Italiano)
Quasi cursores vitai lampada tradunt
Fra traduzione e riscrittura: Milo De Angelis traduttore di Lucrezio
Camilla Tibaldo
PDF (Italiano)
Appunti sui sonetti di Shakespeare di Luke Kennard
Carlo Londero
PDF (Italiano)
Language
English
Italiano
Français (Canada)
Español (España)
Current Issue
Information
For Readers
For Authors
For Librarians